Христо Ботев К брату Към брата си

Красимир Георгиев
„КЪМ БРАТА СИ” („К БРАТУ”)
Христо Ботев (Христо Ботьов Петков, 1848-1876 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Руденко, Александр Борисов, Всеволод Кузнецов, Максим Замшев,
                Инесса Соколова, Владимир Стафидов, Сергей Фомин, Ольга Кайдалова


Христо Ботев
КЪМ БРАТА СИ

Тежко, брате, се живее
между глупци неразбрани;
душата ми в огън тлее,
сърцето ми в люти рани.
 
Отечество мило любя,
неговия завет пазя;
но себе си, брате, губя,
тия глупци като мразя.
 
Мечти мрачни, мисли бурни
са разпалили душа млада;
ах, ръка си кой ще турне
на туй сърце, дето страда?
 
Никой, никой! То не знае
нито радост, ни свобода;
а безумно как играе
в отзив на плач из народа!
 
Често, брате, скришом плача
над народен гроб печален;
но, кажи ми, що да тача
в тоя мъртъв свят коварен?
 
Нищо, нищо! Отзив няма
на глас искрен, благороден,
пък и твойта й душа няма
на глас божий – плач народен!

               1868 г.


Христо Ботев
БРАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

Тяжко, брат, живется – душно
между твердолобых, глупых;
пламя мне сжигает душу,
буйно сердце – в ранах лютых.

Верен отческому краю,
помню о его заветах;
но себя я, брат, теряю,
дурней ненавидя этих.

Мрачны мысли и мечтанья –
распинают душу, гложут;
ах, и кто же мне в страданье
руку на сердце положит?

Рядом никого! Не знает
сердце радости, свободы;
бьется и себя терзает,
слыша всюду плач народа!

Часто, брат, я плачу втайне
над его глухой могилой;
но и что мне чтить, не знаю,
в жизни злобной и постылой?

Нечего! И – без ответа
зов высокий, благородный…
Да и ты не слышишь этот
голос Божий – плач народный!


Христо Ботев
К БРАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Тяжко, брат мой, быть живыми
Меж глупцами и скотами;
И душа горит в полыми,
Горькие на сердце раны.

Мы родную землю любим,
И родных заветов ради;
Но себя, мой брат, мы губим
Средь придурков тех и мрази.

Мечты мрачны, мысли бурны,
Мой рассудок изнывает;
Чья рука утишит думы,
Моё сердце, что страдает?

Никто, никто! Он не знает
Ни веселья, ни свободы;
И безумный, всё играет
И молчит на плач народный!

Часто, брат, я тайно плачу
Над народною могилой;
Но скажи, что чтить иначе
В мёртвом и коварном мире?

Ничто, ничто! Нет ответа
На глас добрый, благородный,
Не родится в душе этой
Голос божий – плач народный!


Христо Ботев
К БРАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
 
Тяжко, братец мой, живется
С своенравными глупцами,
И душа, как пламя, бьется,
Сердце ноет в лютой ране.
 
Но Отчизну свою любим,
И заветы соблюдая,
За нее себя мы губим,
Силу глупых презирая.
 
Мысли мрачные мне душу
Распалили молодую…
Кто же боль мою заглушит,
В сердце рану ножевую?
 
Нет, никто! Оно не знает
Ни отрады, ни свободы,
Только в гневе закипает –
Лишь услышит стон народа!
 
Часто, брат, украдкой плачу,
Изливая душу лире,
Но скажи мне: как иначе
Жить в коварном, сонном мире?
 
Нет! Ответа мне не будет
На призыв мой благородный,
И тебя он не разбудит –
Голос Божий – глас народный!


Христо Ботев
К БРАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
 
Тяжко, братец, мне живётся,
Тот глупец, иной невежа,
От огня душа вся жмётся,
Сердце раны остро режут.
 
Я люблю свою Отчизну,
Смысл ищу в её завете,
Но одно лишь портит жизнь мне,
Злюсь, что есть глупцы на свете.
 
Грёзы мрачны мысль тревожат,
Молодую душа давят.
Руку кто на грудь положит?
Кто в страданье не оставит?
 
Некому... И грудь страдает,
Нет веселья, нет свободы,
Лишь одно её взрывает –
Голос скорби из народа.
 
Часто плачу, беспокоен,
Слёзы лью на гроб народный,
Брат, скажи, чего достоин
Мир коварный, мертвородный?

Ничего! Заткнул он уши
От людских скорбей сегодня.
И давно не слышат души
плач народный, глас Господний!


Христо Ботев
БРАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Тяжко, брат мой, жить на свете,
коль тебя не понимают.
А душа томима, тлеет,
сердце ранено, страдает.    

Родину свою мы любим
и заветы параллельно.
Но теряем, корни губим,
и страдаем беспредельно.

Бурные находят мысли,
что к борьбе воспламеняют.
А тебя они не сгрызли,
твое сердце не страдает?

Нет! Конечно, мы-то знаем,
что нет  счастья без свободы,
а безумные играют
горем нашего народа.

Часто, брат, скрывают слезы
люди над печальным гробом,
и свидетели – лишь звезды
в этом мире, тяжком, скорбном.

Беспросветно всё, не видно! –
глас открытый, благородный,
Будет помощь вам от Бога! –
Повсеместный плач народный.


Христо Ботев
К БРАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Нелегко мне, брат, живётся
Среди глупых неизбрАнных
Горит душа, пламя вьётся
На сердце пекут раны.

Отечество любя наше
Заветы его святые
Гублю себя всё отдавший
На битвы свои пустые

Мечты мрачней мыслей даже
Душу печаль распинает
Ужели её накажут
Она ведь и так страдает.

Ни один из нас не может
Быть счастливым и свободным
Рок играет, душу гложет
Нам, в ответ на плач народный.

И я, брат, по ночам плачу
Над печальным народа гробом,
Другое так мало значит
В этом мире злом и убогом.

Зов призывный, голос свыше
Зов Отчизны благородный,
Неужели ты, брат, не слышишь
Голос Божий – плач народный.


Христо Ботев
К БРАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Фомин)

Тяжко, тяжко, брат, живётся
Средь глупцов, что, как бараны;
Огнь в душе, как в топке, бьётся;
Лютые на сердце раны.

Я люблю родную землю;
Но, заветы почитая,
Я придурков не приемлю,
В ненависти погибая.

Мысль бурлит и душу гложет;
Грёзы мрачные в сознанье;
Кто же руку мне положит
НА сердце, где лишь страданье?

Да никто! Никто не знает,
Что есть радость и свобода;
И в безумии играет
Всяк в ответ на плач народа!

Часто, брат, сижу я в плаче
Над народною могилой;
Что искать, что чтить тем паче
В жизни мёртвой и постылой?      

Ничего! И нет ответа
На призыв – глас благородный,
Да и ты не слышишь это:
Голос божий – плач народный!


Христо Ботев
МОЕМУ БРАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Трудно, братец, меж глупцами
Жить, кто верят в заблужденья.
Сердце – в ранах под рубцами,
А душа – искрит в горенье.

Я люблю свою Отзичну,
Я храню её заветы,
Только что за рок мне в жизни –
Ненавидеть глупость эту?

Мысли бурные клубятся,
Мою душу распаляя.
На кого мне опираться?
Кто мне руку даст, внимая?

Ах, никто, никто! Не знает
Сердце радости, свободы,
Лишь в безумии играет,
Отзовясь на плач народа.

Часто, брат, украдкой плачу
Над могилою печально,
Только свят ли и что значит
Этот мёртвый мир коварный?

Ничего! В нём нет ответа –
Нет – на голос благородный,
Только есть в душе поэта
На глас божий – глас народный!